TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 06:52:29 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三十三冊 No. 1702《金剛經纂要刊定記》CBETA 電子佛典 V1.12 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam thập tam sách No. 1702《Kim Cương Kinh toản yếu khan định kí 》CBETA điện tử Phật Điển V1.12 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 33, No. 1702 金剛經纂要刊定記, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.12, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 33, No. 1702 Kim Cương Kinh toản yếu khan định kí , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.12, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 金剛經纂要刊定記卷第七 Kim Cương Kinh toản yếu khan định kí quyển đệ thất     長水沙門子璿錄     trường/trưởng thủy Sa Môn tử tuyền lục 一切菩薩皆安住此心,行菩薩行。 nhất thiết Bồ Tát giai an trụ thử tâm ,hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh 。 有大智故不住生死,有大悲故不住涅槃。 hữu đại trí cố bất trụ sanh tử ,hữu đại bi cố bất trụ Niết Bàn 。 今令離於斷常二見,即是不住生死涅槃。故云如所住法, kim lệnh ly ư đoạn thường nhị kiến ,tức thị bất trụ sanh tử Niết-Bàn 。cố vân như sở trụ pháp , 即七最勝中依止最勝。 不斷等者。 tức thất tối thắng trung y chỉ tối thắng 。 bất đoạn đẳng giả 。 意云:生死本空猶如影像, ý vân :sanh tử bổn không do như ảnh tượng , 影像不有復何斷焉?今言不斷者,非謂固留,但了性不有、了相不無, ảnh tượng bất hữu phục hà đoạn yên ?kim ngôn bất đoạn giả ,phi vị cố lưu ,đãn liễu tánh bất hữu 、liễu tướng bất vô , 隨順俗諦故云不斷。此即通達之義。 於涅槃等者。 tùy thuận tục đế cố vân bất đoạn 。thử tức thông đạt chi nghĩa 。 ư Niết-Bàn đẳng giả 。 若被寂所縛即不自在, nhược/nhã bị tịch sở phược tức bất tự tại , 今寂而常用、用而常寂,是自在義。 此中下。顯偏說之意。 kim tịch nhi thường dụng 、dụng nhi thường tịch ,thị tự tại nghĩa 。 thử trung hạ 。hiển Thiên thuyết chi ý 。 然據不斷生死利益眾生,但成大悲不住涅槃, nhiên cứ bất đoạn sanh tử lợi ích chúng sanh ,đãn thành đại bi bất trụ Niết Bàn , 如其具論,亦須不住生死,方成如所住法。 一向下。 như kỳ cụ luận ,diệc tu bất trụ sanh tử ,phương thành như sở trụ pháp 。 nhất hướng hạ 。 即出偏說之意。 遮寂者。 tức xuất Thiên thuyết chi ý 。 già tịch giả 。 即二乘人灰身滅智撥喪無餘,被涅槃所拘是不自在。 tức nhị thừa nhân hôi thân diệt trí bát tang vô dư ,bị Niết-Bàn sở câu thị bất tự tại 。 今以不具相發心,正墮於此,為對治故偏示一門。 kim dĩ ất cụ tướng phát tâm ,chánh đọa ư thử ,vi/vì/vị đối trì cố Thiên thị nhất môn 。 下文菩薩不受福德,即不住生死,義則圓矣。 偈云下。 hạ văn Bồ Tát bất thọ/thụ phước đức ,tức bất trụ sanh tử ,nghĩa tức viên hĩ 。 kệ vân hạ 。 引證。 論云下。釋偈。 雖不依下。縱也。 dẫn chứng 。 luận vân hạ 。thích kệ 。 tuy bất y hạ 。túng dã 。 法身真佛是真菩提,正由智了為因故不依彼。 Pháp thân chân Phật thị chân Bồ-đề ,chánh do trí liễu vi/vì/vị nhân cố bất y bỉ 。  而不失下。奪也。福德是因即五度果,  nhi bất thất hạ 。đoạt dã 。phước đức thị nhân tức ngũ độ quả , 報是果即三十二相,相非不佛,故言不失, báo thị quả tức tam thập nhị tướng ,tướng phi bất Phật ,cố ngôn bất thất , 既不失果即不失因。 以能下。明不失之由。 ký bất thất quả tức bất thất nhân 。 dĩ năng hạ 。minh bất thất chi do 。 謂真菩提必須具足二莊嚴故,智慧即真身,福德即應身。 vị chân Bồ-đề tất tu cụ túc nhị trang nghiêm cố ,trí tuệ tức chân thân ,phước đức tức ứng thân 。 故論云:「法身者智相身,福相者異相身。 cố luận vân :「Pháp thân giả trí tướng thân ,phước tướng giả dị tướng thân 。 以諸如來皆合具此二種相故。」故《法華》云:「如其所德法, dĩ chư Như Lai giai hợp cụ thử nhị chủng tướng cố 。」cố 《Pháp hoa 》vân :「như kỳ sở đức Pháp , 定慧力莊嚴,以此度眾生,自證無上道。」 得忍。 định tuệ lực trang nghiêm ,dĩ thử độ chúng sanh ,tự chứng vô thượng đạo 。」 đắc nhẫn 。 經意云:菩薩於無我心中所修福德, Kinh ý vân :Bồ Tát ư vô ngã tâm trung sở tu phước đức , 勝彼有我心中所修福德。以莊嚴法身究竟不失故。 thắng bỉ hữu ngã tâm trung sở tu phước đức 。dĩ trang nghiêm Pháp thân cứu cánh bất thất cố 。 論云下。先敘所遣之念。 luận vân hạ 。tiên tự sở khiển chi niệm 。 念云:若出世無分別智,正是佛因,即所修福德盡皆失也。 niệm vân :nhược/nhã xuất thế vô phân biệt trí ,chánh thị Phật nhân ,tức sở tu phước đức tận giai thất dã 。 何以故?福非因故。 為遮此故者,引起能遣之文。 hà dĩ cố ?phước phi nhân cố 。 vi/vì/vị già thử cố giả ,dẫn khởi năng khiển chi văn 。  得勝忍不失者。正明不失義。  đắc thắng nhẫn bất thất giả 。chánh minh bất thất nghĩa 。 謂若心住相修諸福德,墮於有漏,此福則失。若心離相修諸福德, vị nhược/nhã tâm trụ/trú tướng tu chư phước đức ,đọa ư hữu lậu ,thử phước tức thất 。nhược/nhã tâm ly tướng tu chư phước đức , 成於無漏,此福不失也。 以得下。出不失之由。 thành ư vô lậu ,thử phước bất thất dã 。 dĩ đắc hạ 。xuất bất thất chi do 。 斯則 果驗因成不失義。無垢即清淨, tư tức  quả nghiệm nhân thành bất thất nghĩa 。vô cấu tức thanh tịnh , 無漏是佛身矣。 二無我者。人法也。得此二空之智, vô lậu thị Phật thân hĩ 。 nhị vô ngã giả 。nhân pháp dã 。đắc thử nhị không chi trí , 名之為忍。 正明。 danh chi vi/vì/vị nhẫn 。 chánh minh 。 經意云:前言無我所修之福以為勝者,只由菩薩不受福故。 可訶等者。 Kinh ý vân :tiền ngôn vô ngã sở tu chi phước dĩ vi/vì/vị thắng giả ,chỉ do Bồ Tát bất thọ/thụ phước cố 。 khả ha đẳng giả 。 明不受之由。亦是以果驗因成不受義。 minh bất thọ/thụ chi do 。diệc thị dĩ quả nghiệm nhân thành bất thọ/thụ nghĩa 。 意云:果若有漏則知受福,是可訶責。 ý vân :quả nhược hữu lậu tức tri thọ/thụ phước ,thị khả ha trách 。 果既無漏則知不受,云何可訶? 無著下。顯對前文不住涅槃。 quả ký vô lậu tức tri bất thọ/thụ ,vân hà khả ha ? Vô Trước hạ 。hiển đối tiền văn bất trụ Niết Bàn 。 前後相望,共成悲智之義耳。 若住等者。反明也。 tiền hậu tướng vọng ,cọng thành bi trí chi nghĩa nhĩ 。 nhược/nhã trụ/trú đẳng giả 。phản minh dã 。 徵釋。經意云:菩薩作福,若生貪著則成有漏, trưng thích 。Kinh ý vân :Bồ Tát tác phước ,nhược/nhã sanh tham trước tức thành hữu lậu , 因既有漏果亦有漏,得三十二相但同輪王, nhân ký hữu lậu quả diệc hữu lậu ,đắc tam thập nhị tướng đãn đồng luân Vương , 不名為佛。此則因果俱失,成其所疑。 bất danh vi Phật 。thử tức nhân quả câu thất ,thành kỳ sở nghi 。 今既作福不生貪著,則因成無漏, kim ký tác phước bất sanh tham trước ,tức nhân thành vô lậu , 因既無漏果亦復然,所得三十二相莊嚴法身,名之為佛。 nhân ký vô lậu quả diệc phục nhiên ,sở đắc tam thập nhị tướng trang nghiêm Pháp thân ,danh chi vi/vì/vị Phật 。 云何疑其失因及果? 第二十四疏初標章 若諸菩 vân hà nghi kỳ thất nhân cập quả ? đệ nhị thập tứ sớ sơ tiêu chương  nhược/nhã chư bồ 薩下。指疑起處。即從次前文來。 tát hạ 。chỉ nghi khởi xứ/xử 。tức tùng thứ tiền văn lai 。 論中即云:「若菩薩不受彼果報」等。 云何下。結成疑也。 luận trung tức vân :「nhược/nhã Bồ Tát bất thọ/thụ bỉ quả báo 」đẳng 。 vân hà hạ 。kết thành nghi dã 。 眾生用者。據佛壽量合滿百年,至八十便入涅槃, chúng sanh dụng giả 。cứ Phật thọ lượng hợp mãn bách niên ,chí bát thập tiện nhập Niết Bàn , 意留二十年福,與後代弟子受用。 ý lưu nhị thập niên phước ,dữ hậu đại đệ-tử thọ dụng 。 又於佛供養承事,能令眾生獲福無量, hựu ư Phật cung dưỡng thừa sự ,năng lệnh chúng sanh hoạch phước vô lượng , 斯亦佛福眾生受用也。 問:「前云菩薩不受, tư diệc Phật phước chúng sanh thọ dụng dã 。 vấn :「tiền vân Bồ Tát bất thọ/thụ , 今何難佛受用?又前言受是取義,今疑受是用義,文義既異, kim hà nạn/nan Phật thọ dụng ?hựu tiền ngôn thọ/thụ thị thủ nghĩa ,kim nghi thọ/thụ thị dụng nghĩa ,văn nghĩa ký dị , 何以成疑?」 答:「此皆以果驗因也。因中若不受取, hà dĩ thành nghi ?」 đáp :「thử giai dĩ quả nghiệm nhân dã 。nhân trung nhược/nhã bất thọ/thụ thủ , 果中焉合受用。果中尚自受用, quả trung yên hợp thọ dụng 。quả trung thượng tự thọ dụng , 因中豈無受取耶?」 錯解。 nhân trung khởi thị cố thủ da ?」 thác/thố giải 。 經意云:「若人言:『如來出現來、入滅去、住世間。』皆不解我所說義。」 是福等者。 Kinh ý vân :「nhược/nhã nhân ngôn :『Như Lai xuất hiện lai 、nhập diệt khứ 、trụ/trú thế gian 。』giai bất giải ngã sở thuyết nghĩa 。」 thị phước đẳng giả 。 是彼無漏福德之應報,即無垢果也。 thị bỉ vô lậu phước đức chi ưng báo ,tức vô cấu quả dã 。 果中無有色相故。論云:「佛果無有色相,迭相見故。 quả trung vô hữu sắc tướng cố 。luận vân :「Phật quả vô hữu sắc tướng ,điệt tướng kiến cố 。 」又論云:「佛果無別色聲,唯如如。又如如智獨存, 」hựu luận vân :「Phật quả vô biệt sắc thanh ,duy như như 。hựu như như trí độc tồn , 故無來去」等。 為化下。 cố vô lai khứ 」đẳng 。 vi/vì/vị hóa hạ 。 或問曰:「既佛果無別色聲來去等, hoặc vấn viết :「ký Phật quả vô biệt sắc thanh lai khứ đẳng , 何以出現受福?為眾生受用耶?」故此釋之意,說眾生根熟為能感緣,以佛無緣大悲, hà dĩ xuất hiện thọ/thụ phước ?vi/vì/vị chúng sanh thọ dụng da ?」cố thử thích chi ý ,thuyết chúng sanh căn thục vi/vì/vị năng cảm duyên ,dĩ Phật vô duyên đại bi , 無量劫來利他善根熏淨法界以成善習, vô lượng kiếp lai lợi tha thiện căn huân tịnh pháp giới dĩ thành thiện tập , 有感即應任運無心。如一月不下降、百水不上昇, hữu cảm tức ưng nhâm vận vô tâm 。như nhất nguyệt bất hạ hàng 、bách thủy bất thượng thăng , 慈善根力法爾如是。正是斷疑之意。 từ thiện căn lực Pháp nhĩ như thị 。chánh thị đoạn nghi chi ý 。 若果中有心受用,則因中亦有心受取,果中既是自然, nhược/nhã quả trung hữu tâm thọ dụng ,tức nhân trung diệc hữu tâm thọ/thụ thủ ,quả trung ký thị tự nhiên , 因中足明無著也。 正見。 nhân trung túc minh Vô Trước dã 。 chánh kiến 。 經徵意云:以何義故名為如來?既名為來亦表其去, Kinh trưng ý vân :dĩ hà nghĩa cố danh vi Như Lai ?ký danh vi lai diệc biểu kỳ khứ , 何言錯解?釋意云:以真佛本來無來去故。 偈云下。 hà ngôn thác/thố giải ?thích ý vân :dĩ chân Phật bản lai vô lai khứ cố 。 kệ vân hạ 。 標真化異也。如來即是法身,本來不動猶若虛空, tiêu chân hóa dị dã 。Như Lai tức thị Pháp thân ,bản lai bất động do nhược hư không , 故不同化身隨機來去,此非異而異也。 大雲下。 cố bất đồng hóa thân tùy ky lai khứ ,thử phi dị nhi dị dã 。 đại vân hạ 。 釋。此約機心染淨,遂見佛有來去,名為化身。 thích 。thử ước ky tâm nhiễm tịnh ,toại kiến Phật hữu lai khứ ,danh vi hóa thân 。 來無所從去無所至,即是不動,名為法身。 lai vô sở tùng khứ vô sở chí ,tức thị bất động ,danh vi Pháp thân 。 斯則機見有佛來去,佛實不動云云。 tư tức ky kiến hữu Phật lai khứ ,Phật thật bất động vân vân 。 自彼於我何為,此中略舉水喻,眾生心則知, tự bỉ ư ngã hà vi/vì/vị ,thử trung lược cử thủy dụ ,chúng sanh tâm tức tri , 月喻法身影喻化體,清濁喻染淨也。 nguyệt dụ Pháp thân ảnh dụ hóa thể ,thanh trược dụ nhiễm tịnh dã 。 水清月現月亦不來,水濁月隱亦非月去,但是水有清濁, thủy thanh nguyệt hiện nguyệt diệc Bất-lai ,thủy trược nguyệt ẩn diệc phi nguyệt khứ ,đãn thị thủy hữu thanh trược , 非謂月有昇沈。法中亦爾,心淨見佛非是佛來, phi vị nguyệt hữu thăng trầm 。Pháp trung diệc nhĩ ,tâm tịnh kiến Phật phi thị Phật lai , 心垢不見亦非佛去,但是眾生垢淨, tâm cấu bất kiến diệc phi Phật khứ ,đãn thị chúng sanh cấu tịnh , 非謂諸佛隱顯。 解極等者。謂解極則心絕,心絕則會。 phi vị chư Phật ẩn hiển 。 giải cực đẳng giả 。vị giải cực tức tâm tuyệt ,tâm tuyệt tức hội 。 如如體本周,故無方所,此明即應之真。 緣至下。 như như thể bổn châu ,cố vô phương sở ,thử minh tức ưng chi chân 。 duyên chí hạ 。 明即真之應也。意同大雲。 隱顯斷疑意者。 minh tức chân chi ưng dã 。ý đồng đại vân 。 ẩn hiển đoạn nghi ý giả 。 諸佛本無來去,眾生妄見去來,尚無出現之佛, chư Phật bản vô lai khứ ,chúng sanh vọng kiến khứ lai ,thượng vô xuất hiện chi Phật , 寧有受福之事? 第二十五, ninh hữu thọ/thụ phước chi sự ? đệ nhị thập ngũ , 論文於此不別敘疑而義意合有也。 初標章 據前下。指疑起處。 luận văn ư thử bất biệt tự nghi nhi nghĩa ý hợp hữu dã 。 sơ tiêu chương  cứ tiền hạ 。chỉ nghi khởi xứ/xử 。 此從三處來,不可以化等者,第二十二也。 thử tùng tam xứ/xử lai ,bất khả dĩ hóa đẳng giả ,đệ nhị thập nhị dã 。 濫於輪王故,法身無來去等者,二十四也。 lạm ư luân Vương cố ,Pháp thân vô lai khứ đẳng giả ,nhị thập tứ dã 。 斥為錯解故。據遮下。二十三也。 不失等者。 xích vi/vì/vị thác/thố giải cố 。cứ già hạ 。nhị thập tam dã 。 bất thất đẳng giả 。 彌勒頌云:「得勝忍不失」,一異相反難, Di lặc tụng vân :「đắc thắng nhẫn bất thất 」,nhất dị tướng phản nạn/nan , 為存去故成疑矣。 此約下。懸指斷疑之意。 vi/vì/vị tồn khứ cố thành nghi hĩ 。 thử ước hạ 。huyền chỉ đoạn nghi chi ý 。 彼約一異雙存而難,此據一異俱非而通也。 破麁色。 bỉ ước nhất dị song tồn nhi nạn/nan ,thử cứ nhất dị câu phi nhi thông dã 。 phá thô sắc 。 經問答多少,如文可知。疏三。初、引天親約斷疑 偈云下。 Kinh vấn đáp đa thiểu ,như văn khả tri 。sớ tam 。sơ 、dẫn Thiên thân ước đoạn nghi  kệ vân hạ 。 標也。 論云下。釋也。一真法界數量消滅, tiêu dã 。 luận vân hạ 。thích dã 。nhất chân Pháp giới số lượng tiêu diệt , 非一異故,諸佛證此亦非一異。而言處住者, phi nhất dị cố ,chư Phật chứng thử diệc phi nhất dị 。nhi ngôn xứ trụ giả , 以非此二義可住著故。 為示下。正顯住意。 dĩ phi thử nhị nghĩa khả trụ trước cố 。 vi/vì/vị thị hạ 。chánh hiển trụ/trú ý 。 意以界喻真身,塵喻化身也。塵因界碎故非異, ý dĩ giới dụ chân thân ,trần dụ hóa thân dã 。trần nhân giới toái cố phi dị , 喻從真起應也。塵細界麁故非一,喻真實應假也。 dụ tùng chân khởi ưng dã 。trần tế giới thô cố phi nhất ,dụ chân thật ưng giả dã 。 無著下。二、破執法。別是一義,非斷疑也。 Vô Trước hạ 。nhị 、phá chấp Pháp 。biệt thị nhất nghĩa ,phi đoạn nghi dã 。 名身即受等四蘊,色身即地等四大。 於中下。 danh thân tức thọ/thụ đẳng tứ uẩn ,sắc thân tức địa đẳng tứ đại 。 ư trung hạ 。 以細末破色身,以無所見破名身, dĩ tế mạt phá sắc thân ,dĩ vô sở kiến phá danh thân , 無所見即不念也。此段說塵甚多,正是初方便。 大雲下。 vô sở kiến tức bất niệm dã 。thử đoạn thuyết trần thậm đa ,chánh thị sơ phương tiện 。 đại vân hạ 。 三、示破相。明方便之相。以能破是細末, tam 、thị phá tướng 。minh phương tiện chi tướng 。dĩ năng phá thị tế mạt , 所破是麁色,能所合之故成科名。 此言下。揀異大小。 sở phá thị thô sắc ,năng sở hợp chi cố thành khoa danh 。 thử ngôn hạ 。giản dị đại tiểu 。 大乘用觀假想分別起其慧數, Đại-Thừa dụng quán giả tưởng phân biệt khởi kỳ tuệ số , 破析彼色一一分析至於極微,二乘天眼所不能見, phá tích bỉ sắc nhất nhất phân tích chí ư cực vi ,nhị thừa Thiên nhãn sở bất năng kiến , 此則細末之極不可破析,名極略色。 非小乘等者。 thử tức tế mạt chi cực bất khả phá tích ,danh cực lược sắc 。 phi Tiểu thừa đẳng giả 。 以彼宗迷唯識理,不達諸法即空, dĩ bỉ tông mê duy thức lý ,bất đạt chư Pháp tức không , 計此微塵以為實有故,說積諸微塵以成世界故。 kế thử vi trần dĩ vi/vì/vị thật hữu cố ,thuyết tích chư vi trần dĩ thành thế giới cố 。 《俱舍論》云:「極微微金水,兔羊牛隙城,蚤蝨麥指節, 《câu xá luận 》vân :「cực vi vi kim thủy ,thỏ dương ngưu khích thành ,tảo sắt mạch chỉ tiết , 彼後增七倍」等。今此揀去,故云非實塵也。 bỉ hậu tăng thất bội 」đẳng 。kim thử giản khứ ,cố vân phi thật trần dã 。  破微塵。  phá vi trần 。 經意云:以何義故說微塵耶?釋意云:以無實體故。又徵意云:所以說微塵空, Kinh ý vân :dĩ hà nghĩa cố thuyết vi trần da ?thích ý vân :dĩ vô thật thể cố 。hựu trưng ý vân :sở dĩ thuyết vi trần không , 又說微塵者,何謂也。釋意云:佛所說者, hựu thuyết vi trần giả ,hà vị dã 。thích ý vân :Phật sở thuyết giả , 非實微塵是空微塵也。 疏二。初、約斷疑釋 塵碎下。喻說。 phi thật vi trần thị không vi trần dã 。 sớ nhị 。sơ 、ước đoạn nghi thích  trần toái hạ 。dụ thuyết 。 塵是碎世界為末也,故界麁而塵細是非一也。 trần thị toái thế giới vi/vì/vị mạt dã ,cố giới thô nhi trần tế thị phi nhất dã 。  塵眾聚者。世界是眾塵成故,塵界非異也。 如是下。  trần chúng tụ giả 。thế giới thị chúng trần thành cố ,trần giới phi dị dã 。 như thị hạ 。 法合。謂應現十方故非一,同依一體故非異。 Pháp hợp 。vị ưng hiện thập phương cố phi nhất ,đồng y nhất thể cố phi dị 。 又依法起化故非一,離法無化故非異。 hựu y Pháp khởi hóa cố phi nhất ,ly Pháp vô hóa cố phi dị 。  又若下。二、約破法釋 亦是約喻法說者。若化是實,  hựu nhược/nhã hạ 。nhị 、ước phá Pháp thích  diệc thị ước dụ pháp thuyết giả 。nhược/nhã hóa thị thật , 亦不用佛說,只為是虛餘人不知,故佛說矣。 diệc bất dụng Phật thuyết ,chỉ vi/vì/vị thị hư dư nhân bất tri ,cố Phật thuyết hĩ 。 無著下。引證同此。 破世界。 Vô Trước hạ 。dẫn chứng đồng thử 。 phá thế giới 。 經意云:非唯所起微塵是空微塵,抑亦能起世界亦是空世界。 Kinh ý vân :phi duy sở khởi vi trần thị không vi trần ,ức diệc năng khởi thế giới diệc thị không thế giới 。 本論等者,如次文所說, bổn luận đẳng giả ,như thứ văn sở thuyết , 眾生世界者有情世間也。以心法無質不可分析故, chúng sanh thế giới giả hữu tình thế gian dã 。dĩ tâm Pháp vô chất bất khả phân tích cố , 但以不念方便破之,念之則有不念則無。 đãn dĩ bất niệm phương tiện phá chi ,niệm chi tức hữu bất niệm tức vô 。 故《起信》云:「心生則法生,心滅則法滅」等也。 破和合。 cố 《khởi tín 》vân :「tâm sanh tức Pháp sanh ,tâm diệt tức pháp diệt 」đẳng dã 。 phá hòa hợp 。 經徵意云:以何義故說世界耶?釋意云:世界若實則是一 Kinh trưng ý vân :dĩ hà nghĩa cố thuyết thế giới da ?thích ý vân :thế giới nhược/nhã thật tức thị nhất 合。佛說一合者,非實有之一合, hợp 。Phật thuyết nhất hợp giả ,phi thật hữu chi nhất hợp , 是空無之一合。疏文中引天親解。 論云下。標也。 大雲下。 thị không vô chi nhất hợp 。sớ văn trung dẫn Thiên thân giải 。 luận vân hạ 。tiêu dã 。 đại vân hạ 。 釋冥合也。冥然合為一也。 thích minh hợp dã 。minh nhiên hợp vi/vì/vị nhất dã 。 一即和合故云一合矣。 三千破一者。既言三千則非一義, nhất tức hòa hợp cố vân nhất hợp hĩ 。 tam thiên phá nhất giả 。ký ngôn tam thiên tức phi nhất nghĩa , 此乃通明五蘊無一合義。 無著下。二、引無著解。 thử nãi thông minh ngũ uẩn vô nhất hợp nghĩa 。 Vô Trước hạ 。nhị 、dẫn Vô Trước giải 。 並說等者,情器雙明也。 故有下。且標二摶取。 tịnh thuyết đẳng giả ,Tình khí song minh dã 。 cố hữu hạ 。thả tiêu nhị đoàn thủ 。  大雲下。顯明情器俱名世界。謂塵眾則器世界,  đại vân hạ 。hiển minh Tình khí câu danh thế giới 。vị trần chúng tức khí thế giới , 眾生則有情世界。 摶取為一等者。 chúng sanh tức hữu tình thế giới 。 đoàn thủ vi/vì/vị nhất đẳng giả 。 謂情器不分為一世界也。此一合有二摶取, vị Tình khí bất phần vi/vì/vị nhất thế giới dã 。thử nhất hợp hữu nhị đoàn thủ , 於五蘊中分色心故,本以合二為一,今則開一成二。 ư ngũ uẩn trung phần sắc tâm cố ,bổn dĩ hợp nhị vi/vì/vị nhất ,kim tức khai nhất thành nhị 。 然和合摶取蓋是一義,但秦魏譯異耳。 nhiên hòa hợp đoàn thủ cái thị nhất nghĩa ,đãn tần ngụy dịch dị nhĩ 。 一摶取者是名身,眾生世界義不可分,但有一義故。 nhất đoàn thủ giả thị danh thân ,chúng sanh thế giới nghĩa bất khả phần ,đãn hữu nhất nghĩa cố 。 差別摶取者,是器世界聚多微塵成一世界故。 sái biệt đoàn thủ giả ,thị khí thế giới tụ đa vi trần thành nhất thế giới cố 。 故無著論云:「眾生世界有者,此為一摶取, cố Vô Trước luận vân :「chúng sanh thế giới hữu giả ,thử vi/vì/vị nhất đoàn thủ , 微塵有者,此為差別摶取,二界無實等者故。 vi trần hữu giả ,thử vi/vì/vị sái biệt đoàn thủ ,nhị giới vô thật đẳng giả cố 。 」《心經》云:「是故空中無色,無受想行識, 」《Tâm Kinh 》vân :「thị cố không trung vô sắc ,vô thọ tưởng hành thức , 無眼耳鼻舌身意,無色聲香味觸法」等。 經是名一合相者。 vô nhãn nhĩ tị thiệt thân ý ,vô sắc thanh hương vị xúc Pháp 」đẳng 。 Kinh thị danh nhất hợp tướng giả 。 約俗諦說有,明在次文。 妄執有。 ước tục đế thuyết hữu ,minh tại thứ văn 。 vọng chấp hữu 。 經意云:此一合相無體可說,但為凡夫妄生貪著。 以彼下。 Kinh ý vân :thử nhất hợp tướng vô thể khả thuyết ,đãn vi/vì/vị phàm phu vọng sanh tham trước 。 dĩ bỉ hạ 。 釋經中不可說也。五蘊和合無實體故, thích Kinh trung bất khả thuyết dã 。ngũ uẩn hòa hợp vô thật thể cố , 斯則界歸於塵則無界可取, tư tức giới quy ư trần tức vô giới khả thủ , 塵歸唯識則無塵可取,四蘊離念則無心可取也。 trần quy duy thức tức vô trần khả thủ ,tứ uẩn ly niệm tức vô tâm khả thủ dã 。 眾生取著皆由虛妄分別故。 chúng sanh thủ trước giai do hư vọng phân biệt cố 。 《起信》云:「一切境界唯依妄念而有差別。」此明經中但凡夫已下文。 若有下。 《khởi tín 》vân :「nhất thiết cảnh giới duy y vọng niệm nhi hữu sái biệt 。」thử minh Kinh trung đãn phàm phu dĩ hạ văn 。 nhược hữu hạ 。 反顯也。以世界體若是實有,不名虛妄分別, phản hiển dã 。dĩ thế giới thể nhược/nhã thị thật hữu ,bất danh hư vọng phân biệt , 合是正見。世諦說者,即前是名也。 hợp thị chánh kiến 。thế đế thuyết giả ,tức tiền thị danh dã 。 同論云:「以彼聚集,第一義不可說」,即前即非也。 đồng luận vân :「dĩ bỉ tụ tập ,đệ nhất nghĩa bất khả thuyết 」,tức tiền tức phi dã 。 同前無物可取。 小兒等者。世諦雖說但是假有, đồng tiền vô vật khả thủ 。 tiểu nhi đẳng giả 。thế đế tuy thuyết đãn thị giả hữu , 凡夫不敏執之為實,猶彼小兒如言執物, phàm phu bất mẫn chấp chi vi/vì/vị thật ,do bỉ tiểu nhi như ngôn chấp vật , 見五蘊者不了法空,是法執也。取和合者不達眾法, kiến ngũ uẩn giả bất liễu pháp không ,thị pháp chấp dã 。thủ hòa hợp giả bất đạt chúng Pháp , 即我執也。二執不亡故名貪著其事也。 tức ngã chấp dã 。nhị chấp bất vong cố danh tham trước kỳ sự dã 。 迷於事法所知障也。煩惱可知。是依二執起於二障也。 mê ư sự pháp sở tri chướng dã 。phiền não khả tri 。thị y nhị chấp khởi ư nhị chướng dã 。 破我法者。前破我法所緣之境,令知不實, phá ngã pháp giả 。tiền phá ngã pháp sở duyên chi cảnh ,lệnh tri bất thật , 今破能緣我法見心,見心乃是所起分別, kim phá năng duyên ngã pháp kiến tâm ,kiến tâm nãi thị sở khởi phân biệt , 今即破之,令亡分別入聖道也。 kim tức phá chi ,lệnh vong phân biệt nhập Thánh đạo dã 。 故偈云:「非無二得道,遠離於我法。」 斥錯解。經文問答並可知矣。 cố kệ vân :「phi vô nhị đắc đạo ,viễn ly ư ngã pháp 。」 xích thác/thố giải 。Kinh văn vấn đáp tịnh khả tri hĩ 。 但不解,必不錯解也。 遣言執。 đãn bất giải ,tất bất thác/thố giải dã 。 khiển ngôn chấp 。 經徵意云:以何義故說為不解?釋意云:佛說我人等見, Kinh trưng ý vân :dĩ hà nghĩa cố thuyết vi ất giải ?thích ý vân :Phật thuyết ngã nhân đẳng kiến , 非實我人等見,是假名我人等見, phi thật ngã nhân đẳng kiến ,thị giả danh ngã nhân đẳng kiến , 眾生不解謂之為實。所以前科判云錯矣。 虛妄等者。 chúng sanh bất giải vị chi vi/vì/vị thật 。sở dĩ tiền khoa phán vân thác/thố hĩ 。 hư vọng đẳng giả 。 見有我故名為我見,體實無故乃云虛妄, kiến hữu ngã cố danh vi ngã kiến ,thể thật vô cố nãi vân hư vọng , 虛妄無實元是不見,如繩處見蛇豈是實見? 如所下。 hư vọng vô thật nguyên thị bất kiến ,như thằng xứ/xử kiến xà khởi thị thật kiến ? như sở hạ 。 兩意:一、以真如為所,如彼真如不分別故。 lượng (lưỡng) ý :nhất 、dĩ chân như vi/vì/vị sở ,như bỉ chân như bất phân biệt cố 。 二、以我法為所,我法本無如所知故。 云何下。徵。 nhị 、dĩ ngã pháp vi/vì/vị sở ,ngã pháp bản vô như sở tri cố 。 vân hà hạ 。trưng 。  如外道下。釋。 人無我等者。  như ngoại đạo hạ 。thích 。 nhân vô ngã đẳng giả 。 一法界中無我無無我,今對有我說於無我,權說假言故云安置。 nhất pháp giới trung vô ngã vô vô ngã ,kim đối hữu ngã thuyết ư vô ngã ,quyền thuyết giả ngôn cố vân an trí 。 法無我等者。以見是心心所法執有此見, pháp vô ngã đẳng giả 。dĩ kiến thị tâm tâm sở Pháp chấp hữu thử kiến , 名為法執。心法不實故言安置。此文破法我者, danh vi Pháp chấp 。tâm Pháp bất thật cố ngôn an trí 。thử văn phá pháp ngã giả , 是連帶引之,非謂正意也。 相應等者。 thị liên đái dẫn chi ,phi vị chánh ý dã 。 tướng ứng đẳng giả 。 入地證如也。 不分別者,離分別障也。 即此等者, nhập địa chứng như dã 。 bất phân biệt giả ,ly phân biệt chướng dã 。 tức thử đẳng giả , 若存我法即分別無窮,但了二空則自無分別, nhược/nhã tồn ngã pháp tức phân biệt vô cùng ,đãn liễu nhị không tức tự vô phân biệt , 即此二空觀,為入理之方便也。 除分別。 tức thử nhị không quán ,vi/vì/vị nhập lý chi phương tiện dã 。 trừ phân biệt 。 經意云:發菩提心者,於一切法應如是知見信解, Kinh ý vân :phát Bồ-đề tâm giả ,ư nhất thiết Pháp ưng như thị tri kiến tín giải , 不生法相。 疏二。 bất sanh pháp tướng 。 sớ nhị 。 初、明無分別所依二 初、總徵三法。 無著下,節節以疏徵起,以經答之。 sơ 、minh vô phân biệt sở y nhị  sơ 、tổng trưng tam Pháp 。 Vô Trước hạ ,tiết tiết dĩ sớ trưng khởi ,dĩ Kinh đáp chi 。  何人等者。即經中發菩提心者。 於何法者。  hà nhân đẳng giả 。tức Kinh trung phát Bồ-đề tâm giả 。 ư hà Pháp giả 。 即經中一切法。 何方便者。即經中應如是知見信解。 tức Kinh trung nhất thiết pháp 。 hà phương tiện giả 。tức Kinh trung ưng như thị tri kiến tín giải 。  此顯下。二、別釋第三二 初、總標 此顯下。  thử hiển hạ 。nhị 、biệt thích đệ tam nhị  sơ 、tổng tiêu  thử hiển hạ 。 增上心即定也,增上智即慧也。當是增勝上法, tăng thượng tâm tức định dã ,tăng thượng trí tức tuệ dã 。đương thị tăng thắng thượng Pháp , 故云增上。 知見勝解者,定慧之後位。 於中下。 cố vân tăng thượng 。 tri kiến thắng giải giả ,định tuệ chi hậu vị 。 ư trung hạ 。 二、別釋二 初、總彰三義 於中者。於彼三事之中也。 nhị 、biệt thích nhị  sơ 、tổng chương tam nghĩa  ư trung giả 。ư bỉ tam sự chi trung dã 。 若智等者。明此三種體即是智, nhược/nhã trí đẳng giả 。minh thử tam chủng thể tức thị trí , 但依止方便不同,故立三名也。奢摩他此云止,止即是定, đãn y chỉ phương tiện bất đồng ,cố lập tam danh dã 。xa ma tha thử vân chỉ ,chỉ tức thị định , 智依此定併息萬緣,唯心獨存故云知也。 trí y thử định 併tức vạn duyên ,duy tâm độc tồn cố vân tri dã 。  毘鉢等者。毘鉢舍那此云觀,觀即是慧,  Tì bát đẳng giả 。Tì bát xá na thử vân quán ,quán tức thị tuệ , 依此慧故觀察一切,委細推求歷歷分明故名為見。 y thử tuệ cố quan sát nhất thiết ,ủy tế thôi cầu lịch lịch phân minh cố danh vi kiến 。 此二者知見也。三摩提此云等持, thử nhị giả tri kiến dã 。tam ma đề thử vân đẳng trì , 但以定慧等處名三摩提,依此義故名為勝解。 đãn dĩ định tuệ đẳng xứ/xử danh tam ma đề ,y thử nghĩa cố danh vi thắng giải 。  言依止者。名依義立也。 以三摩下。  ngôn y chỉ giả 。danh y nghĩa lập dã 。 dĩ tam ma hạ 。 二、轉釋後義 自在者。定慧無閡故。 內緣等者。 nhị 、chuyển thích hậu nghĩa  tự tại giả 。định tuệ vô ngại cố 。 nội duyên đẳng giả 。 既未證真但緣影像,以真如法離心緣故。 ký vị chứng chân đãn duyên ảnh tượng ,dĩ chân như pháp ly tâm duyên cố 。 今既變影緣如但名勝解,從此能引根本正智, kim ký biến ảnh duyên như đãn danh thắng giải ,tòng thử năng dẫn căn bản chánh trí , 無分別中為近方便。 故云何下。二、正顯無分別理。 vô phân biệt trung vi/vì/vị cận phương tiện 。 cố vân hà hạ 。nhị 、chánh hiển vô phân biệt lý 。 即論釋經中不生法相,初句徵起,次句正顯。 大雲下。 tức luận thích Kinh trung bất sanh pháp tướng ,sơ cú trưng khởi ,thứ cú chánh hiển 。 đại vân hạ 。 約位釋論。 前方便等者。即知見勝解, ước vị thích luận 。 tiền phương tiện đẳng giả 。tức tri kiến thắng giải , 此當地前四加行位。 今不分別者,即不生法相, thử đương địa tiền tứ gia hành vị 。 kim bất phân biệt giả ,tức bất sanh pháp tướng , 通在十地及佛地也。雖滿分不同,皆用根本無分別智, thông tại Thập Địa cập Phật địa dã 。tuy mãn phần bất đồng ,giai dụng căn bản vô phân biệt trí , 親證諦理也。如《唯識見道頌》云:「若時於所緣, thân chứng đế lý dã 。như 《duy thức kiến đạo tụng 》vân :「nhược thời ư sở duyên , 智都無所得,爾時住唯識,離二取相故。 trí đô vô sở đắc ,nhĩ thời trụ/trú duy thức ,ly nhị thủ tướng cố 。 」 顯本寂。經意云:所言法相非實有之法相, 」 hiển bản tịch 。Kinh ý vân :sở ngôn Pháp tướng phi thật hữu chi Pháp tướng , 是本無之法相,不共者非法相也。 thị bản vô chi Pháp tướng ,bất cộng giả phi pháp tướng dã 。 勝義諦中不容他故,離性離相非和合故。 相應者。是名法相也。 thắng nghĩa đế trung bất dung tha cố ,ly tánh ly tướng phi hòa hợp cố 。 tướng ứng giả 。thị danh Pháp tướng dã 。 性起為相不離性故, tánh khởi vi/vì/vị tướng bất ly tánh cố , 如前金中無器不離金也。 第二十六,論文於此不言斷別疑, như tiền kim trung vô khí bất ly kim dã 。 đệ nhị thập lục ,luận văn ư thử bất ngôn đoạn biệt nghi , 故雲外二疏皆攝入前段合疏,詳文合有是故開之。 cố vân ngoại nhị sớ giai nhiếp nhập tiền đoạn hợp sớ ,tường văn hợp hữu thị cố khai chi 。 因聞下。指疑起處。此從二十五中來。 意云下。 nhân văn hạ 。chỉ nghi khởi xứ/xử 。thử tùng nhị thập ngũ trung lai 。 ý vân hạ 。 立理。 即化身下。指無化體。 若爾下。結成疑也。 lập lý 。 tức hóa thân hạ 。chỉ vô hóa thể 。 nhược nhĩ hạ 。kết thành nghi dã 。 意云:能說之佛既虛, ý vân :năng thuyết chi Phật ký hư , 所說之教豈實?持說不實之教,寧有福耶? 功德。經文校量可解。 sở thuyết chi giáo khởi thật ?trì thuyết bất thật chi giáo ,ninh hữu phước da ? công đức 。Kinh văn giáo lượng khả giải 。 阿僧祇此云無數,發菩薩心者揀餘人。 偈云下。標。 a-tăng-kì thử vân vô số ,phát Bồ Tát tâm giả giản dư nhân 。 kệ vân hạ 。tiêu 。 論云下。釋。先牒疑縱之。 而彼下。據理奪之。 luận vân hạ 。thích 。tiên điệp nghi túng chi 。 nhi bỉ hạ 。cứ lý đoạt chi 。  無量下。揀有量等。斯則三重顯於持說之勝。  vô lượng hạ 。giản hữu lượng đẳng 。tư tức tam trọng hiển ư trì thuyết chi thắng 。  不染。  bất nhiễm 。 經徵意云:云何演說便獲如是功德?釋文可見。前云發菩薩心者,意在於此, Kinh trưng ý vân :vân hà diễn thuyết tiện hoạch như thị công đức ?thích văn khả kiến 。tiền vân phát Bồ Tát tâm giả ,ý tại ư thử , 若非菩薩焉能如是。 無著下。 nhược/nhã phi Bồ-tát yên năng như thị 。 Vô Trước hạ 。 初、引解二 初、申經意 既說法之心,如彼真如無有分別,不取能所說相, sơ 、dẫn giải nhị  sơ 、thân Kinh ý  ký thuyết Pháp chi tâm ,như bỉ chân như vô hữu phân biệt ,bất thủ năng sở thuyết tướng , 所獲功德利益至矣,故決定說也。 無所染者。 sở hoạch công đức lợi ích chí hĩ ,cố quyết định thuyết dã 。 vô sở nhiễm giả 。 即無分別不取不動也。此則正是斷疑之意。 tức vô phân biệt bất thủ bất động dã 。thử tức chánh thị đoạn nghi chi ý 。 謂佛所有說皆如真實,傳授之人要皆如是, vị Phật sở hữu thuyết giai như chân thật ,truyền thọ/thụ chi nhân yếu giai như thị , 既如其法福乃無邊, ký như kỳ Pháp phước nãi vô biên , 何疑持說無福德耶?又如偈云:「諸佛說法時,不言是化身, hà nghi trì thuyết vô phước đức da ?hựu như kệ vân :「chư Phật thuyết Pháp thời ,bất ngôn thị hóa thân , 以不如是說,是故彼說正。」意云:若言是化則人無敬心, dĩ ất như thị thuyết ,thị cố bỉ thuyết chánh 。」ý vân :nhược/nhã ngôn thị hóa tức nhân vô kính tâm , 所說之法寧肯信受?由不說故人皆宗奉, sở thuyết chi Pháp ninh khẳng tín thọ ?do bất thuyết cố nhân giai tông phụng , 所說之教咸悉受持,無漏之福自然無量等。 sở thuyết chi giáo hàm tất thọ trì ,vô lậu chi phước tự nhiên vô lượng đẳng 。  云何下。二、銷經文。 不可等者。此明離於說相,  vân hà hạ 。nhị 、tiêu Kinh văn 。 bất khả đẳng giả 。thử minh ly ư thuyết tướng , 非全不說。前云無法可說。《淨名》無說無示, phi toàn bất thuyết 。tiền vân vô Pháp khả thuyết 。《tịnh danh 》vô thuyết vô thị , 是名說法,故魏經云如不演說。 若異下。反明。 thị danh thuyết Pháp ,cố ngụy Kinh vân như bất diễn thuyết 。 nhược/nhã dị hạ 。phản minh 。 以取相故,有分別故,不如如故。既不如如, dĩ thủ tướng cố ,hữu phân biệt cố ,bất như như cố 。ký bất như như , 即成顛倒。 又說時下。約事明無染。前約不稱理, tức thành điên đảo 。 hựu thuyết thời hạ 。ước sự minh vô nhiễm 。tiền ước bất xưng lý , 今約不稱事。夫說法者本為利生, kim ước bất xưng sự 。phu thuyết pháp giả bổn vi/vì/vị lợi sanh , 今為名利豈非染說。 大雲下。二、引大雲解。 kim vi/vì/vị danh lợi khởi phi nhiễm thuyết 。 đại vân hạ 。nhị 、dẫn đại vân giải 。 生滅心行即有所得分別取相,今既不以,即與如合,故曰如如。 sanh diệt tâm hạnh/hành/hàng tức hữu sở đắc phân biệt thủ tướng ,kim ký bất dĩ ,tức dữ như hợp ,cố viết như như 。 上如即似義,下如即真如, thượng như tức tự nghĩa ,hạ như tức chân như , 似於真如故曰如如。 心境如者。即兩皆真如,無似義也。 tự ư chân như cố viết như như 。 tâm cảnh như giả 。tức lượng (lưỡng) giai chân như ,vô tự nghĩa dã 。  則無染者。謂擬心即差便名為染。故論云:「動即有苦,  tức vô nhiễm giả 。vị nghĩ tâm tức sái tiện danh vi nhiễm 。cố luận vân :「động tức hữu khổ , 果不離因。」此則微細念慮盡名為染, quả bất ly nhân 。」thử tức vi tế niệm lự tận danh vi nhiễm , 不必貪欲。 第二十七疏初標章 若諸下。指疑起處。 bất tất tham dục 。 đệ nhị thập thất sớ sơ tiêu chương  nhược/nhã chư hạ 。chỉ nghi khởi xứ/xử 。 此從二十六中來。以化身如來常說法故, thử tùng nhị thập lục trung lai 。dĩ hóa thân Như Lai thường thuyết Pháp cố , 前雖無文而有此意。 云何下。結成疑也。 tiền tuy vô văn nhi hữu thử ý 。 vân hà hạ 。kết thành nghi dã 。 涅槃即是不動無為義, Niết-Bàn tức thị bất động vô vi/vì/vị nghĩa , 如前文云:「若人言如來若來去坐臥,即不解所說義。如來者, như tiền văn vân :「nhược/nhã nhân ngôn Như Lai nhược/nhã lai khứ tọa ngọa ,tức bất giải sở thuyết nghĩa 。Như Lai giả , 無所從來亦無所去,故名如來。」斯則佛入涅槃也。 vô sở tòng lai diệc vô sở khứ ,cố danh Như Lai 。」tư tức Phật nhập Niết Bàn dã 。 意云:涅槃寂靜、說法喧動,動寂相反, ý vân :Niết Bàn tịch tĩnh 、thuyết Pháp huyên động ,động tịch tướng phản , 云何兩存?經徵意云:以何義故,佛常說而不閡涅槃, vân hà lượng (lưỡng) tồn ?Kinh trưng ý vân :dĩ hà nghĩa cố ,Phật thường thuyết nhi bất ngại Niết-Bàn , 如論所敘?釋意云:常佛有妙智,觀諸法空如夢幻等, như luận sở tự ?thích ý vân :thường Phật hữu diệu trí ,quán chư pháp không như mộng huyễn đẳng , 雖現說法似有為相,而常住涅槃無作之理, tuy hiện thuyết Pháp tự hữu vi/vì/vị tướng ,nhi thường trụ Niết-Bàn vô tác chi lý , 復何疑哉?若於論外不作斷疑釋者, phục hà nghi tai ?nhược/nhã ư luận ngoại bất tác đoạn nghi thích giả , 此文但責說法不染。徵意云:以何義故, thử văn đãn trách thuyết Pháp bất nhiễm 。trưng ý vân :dĩ hà nghĩa cố , 說法之時不取於相, thuyết Pháp chi thời bất thủ ư tướng , 得合真如不動不染耶?釋意云:但觀諸有為相,猶如夢幻等, đắc hợp chân như bất động bất nhiễm da ?thích ý vân :đãn quán chư hữu vi tướng ,do như mộng huyễn đẳng , 自然於說不取不著契合真如,無有動搖分別等也。 疏文二。 tự nhiên ư thuyết bất thủ bất trước khế hợp chân như ,vô hữu động dao phân biệt đẳng dã 。 sớ văn nhị 。 初、開章指文 魏本等者。以彼此二經皆說譬喻, sơ 、khai chương chỉ văn  ngụy bổn đẳng giả 。dĩ bỉ thử nhị Kinh giai thuyết thí dụ , 就中彼廣此略。今則標廣以釋於中下。 tựu trung bỉ quảng thử lược 。kim tức tiêu quảng dĩ thích ư trung hạ 。  二、隨章辨釋三 初、約兩論釋魏本中九喻。二、初文者。  nhị 、tùy chương biện thích tam  sơ 、ước lượng (lưỡng) luận thích ngụy bổn trung cửu dụ 。nhị 、sơ văn giả 。  偈云下。標。 論云下。釋。初釋前二句,  kệ vân hạ 。tiêu 。 luận vân hạ 。thích 。sơ thích tiền nhị cú , 真化不一故非有為,真化不異故不離有為。 言諸佛者。 chân hóa bất nhất cố phi hữu vi/vì/vị ,chân hóa bất dị cố bất ly hữu vi 。 ngôn chư Phật giả 。 揀小乘涅槃一向寂滅,如來涅槃悲智兼運, giản Tiểu thừa Niết-Bàn nhất hướng tịch diệt ,Như Lai Niết-Bàn bi trí kiêm vận , 名無住處。 何故下。躡前徵起,釋後二句, danh vô trụ xứ/xử 。 hà cố hạ 。niếp tiền trưng khởi ,thích hậu nhị cú , 徵意可知。 由妙智等者。妙智揀二乘麁智, trưng ý khả tri 。 do diệu trí đẳng giả 。diệu trí giản nhị thừa thô trí , 正觀揀凡夫倒見,既以妙智正觀有為諸法,如夢幻等, chánh quán giản phàm phu đảo kiến ,ký dĩ diệu trí chánh quán hữu vi chư Pháp ,như mộng huyễn đẳng , 故涉有而不住有,觀空而不住空, cố thiệp hữu nhi bất trụ hữu ,quán không nhi bất trụ không , 用而常寂、寂而常用,故終日說法終日涅槃。 dụng nhi thường tịch 、tịch nhi thường dụng ,cố chung nhật thuyết Pháp chung nhật Niết-Bàn 。 如《華嚴疏》云:「寂寥於萬化之域,動用於一虛之中」也。 như 《hoa nghiêm sớ 》vân :「tịch liêu ư vạn hóa chi vực ,động dụng ư nhất hư chi trung 」dã 。 故知若不涉有,豈名大乘涅槃,若不證如, cố tri nhược/nhã bất thiệp hữu ,khởi danh Đại-Thừa Niết-Bàn ,nhược/nhã bất chứng như , 何名無染說法,言雖似反意乃相符。 hà danh vô nhiễm thuyết Pháp ,ngôn tuy tự phản ý nãi tướng phù 。 善現約極違以申疑,如來據極順以通釋, thiện hiện ước cực vi dĩ thân nghi ,Như Lai cứ cực thuận dĩ thông thích , 理實深妙光茲末篇。 二、兼無著下。初、指論分文。 此偈者。 lý thật thâm diệu quang tư mạt thiên 。 nhị 、kiêm Vô Trước hạ 。sơ 、chỉ luận phần văn 。 thử kệ giả 。 魏經文也。 四有為者。即下自性等四。 初自性下。 ngụy Kinh văn dã 。 tứ hữu vi/vì/vị giả 。tức hạ tự tánh đẳng tứ 。 sơ tự tánh hạ 。 二、隨文正釋四。初、文二 初、釋章意 此見等者, nhị 、tùy văn chánh thích tứ 。sơ 、văn nhị  sơ 、thích chương ý  thử kiến đẳng giả , 謂見相二分,以自證分為體, vị kiến tướng nhị phần ,dĩ tự chứng phân vi/vì/vị thể , 然此三法是生死之自性,一切生死從此而生, nhiên thử tam Pháp thị sanh tử chi tự tánh ,nhất thiết sanh tử tòng thử nhi sanh , 故名此三為根本矣,此通八識也。 一星下。 cố danh thử tam vi/vì/vị căn bản hĩ ,thử thông bát thức dã 。 nhất tinh hạ 。 二、別解文三 初、文見分者,雲云第六識也。計度分別緣共相境, nhị 、biệt giải văn tam  sơ 、văn kiến phân giả ,vân vân đệ lục thức dã 。kế độ phân biệt duyên cộng tướng cảnh , 世間諸智盡在其中,故以星光況於此識。 thế gian chư trí tận tại kỳ trung ,cố dĩ tinh quang huống ư thử thức 。 此約執計強盛,故獨指第六,非不通八也。 thử ước chấp kế cường thịnh ,cố độc chỉ đệ lục ,phi bất thông bát dã 。  無智等者。此中法喻相兼,文猶闕略。若具配屬,  vô trí đẳng giả 。thử trung Pháp dụ tướng kiêm ,văn do khuyết lược 。nhược/nhã cụ phối chúc , 即法喻四對, tức Pháp dụ tứ đối , 謂以日喻智、以星喻識、以明喻悟、以闇喻迷。且如喻中, vị dĩ nhật dụ trí 、dĩ tinh dụ thức 、dĩ minh dụ ngộ 、dĩ ám dụ mê 。thả như dụ trung , 意云無日闇中有星光故,有日明中無星光故, ý vân vô nhật ám trung hữu tinh quang cố ,hữu nhật minh trung vô tinh quang cố , 法中無智迷中有識用故,有智悟中無分別故。 Pháp trung vô trí mê trung hữu thức dụng cố ,hữu trí ngộ trung vô phân biệt cố 。 其猶昏夜日光黯然,唯星獨存略辨南北,杲日纔現星光自存。 kỳ do hôn dạ nhật quang ảm nhiên ,duy tinh độc tồn lược biện Nam Bắc ,cảo nhật tài hiện tinh quang tự tồn 。 法中亦爾,生死迷中本智未顯, Pháp trung diệc nhĩ ,sanh tử mê trung bản trí vị hiển , 意識分別似有鑒覺,若智顯彰光明遍照, ý thức phân biệt tự hữu giám giác ,nhược/nhã trí hiển chương quang minh biến chiếu , 分別念慮泯然無餘。 無彼光者。此約分喻。喻中俱無星光, phân biệt niệm lự mẫn nhiên vô dư 。 vô bỉ quang giả 。thử ước phần dụ 。dụ trung câu vô tinh quang , 而不無星體,法中融同一智,無別識心故。 nhi bất vô tinh thể ,Pháp trung dung đồng nhất trí ,vô biệt thức tâm cố 。  二中如目等者。意云:翳若在眼則見毛輪,  nhị trung như mục đẳng giả 。ý vân :ế nhược/nhã tại nhãn tức kiến mao luân , 執若在意見實我法。若正配法喻,即翳喻第七識, chấp nhược/nhã tại ý kiến thật ngã Pháp 。nhược/nhã chánh phối Pháp dụ ,tức ế dụ đệ thất thức , 毛輪等喻所見分。今標云翳喻所見分者, mao luân đẳng dụ sở kiến phần 。kim tiêu vân ế dụ sở kiến phần giả , 此有三意:一、密配第七識, thử hữu tam ý :nhất 、mật phối đệ thất thức , 謂若但取毛輪則唯喻所見,第七意識無因可收, vị nhược/nhã đãn thủ mao luân tức duy dụ sở kiến ,đệ thất ý thức vô nhân khả thu , 故此密配無所遺也。二、交互影略,以喻上舉能法中言所, cố thử mật phối vô sở di dã 。nhị 、giao hỗ ảnh lược ,dĩ dụ thượng cử năng Pháp trung ngôn sở , 自然影略,說收所餘。三、顯示毛月無有體性, tự nhiên ảnh lược ,thuyết thu sở dư 。tam 、hiển thị mao nguyệt vô hữu thể tánh , 意雖在所,今却舉能,以顯所從能生,足知無體也。 ý tuy tại sở ,kim khước cử năng ,dĩ hiển sở tùng năng sanh ,túc tri vô thể dã 。 以顛倒見者。出無體所以。 dĩ điên đảo kiến giả 。xuất vô thể sở dĩ 。 於無見有故云顛倒,取無義者,情有理無故。 三中燈喻識者, ư vô kiến hữu cố vân điên đảo ,thủ vô nghĩa giả ,tình hữu lý vô cố 。 tam trung đăng dụ thức giả , 理則雖通,義當前五,以六七八識各有配故。 lý tức tuy thông ,nghĩa đương tiền ngũ ,dĩ lục thất bát thức các hữu phối cố 。  燈約等者。以膏油喻貪愛,以燈喻識,  đăng ước đẳng giả 。dĩ cao du dụ tham ái ,dĩ đăng dụ thức , 若無膏油則燈光不起,若無貪愛則識念不生。 nhược/nhã vô cao du tức đăng quang bất khởi ,nhược/nhã vô tham ái tức thức niệm bất sanh 。 故論云:「依止貪愛法住。」然此上三喻, cố luận vân :「y chỉ tham ái pháp trụ 。」nhiên thử thượng tam dụ , 皆是能熏染污根本,故通名自性相。 giai thị năng huân nhiễm ô căn bản ,cố thông danh tự tánh tướng 。 其所熏第八識持種引心,配屬雲喻如下所明。或可星喻見分, kỳ sở huân đệ bát thức trì chủng dẫn tâm ,phối chúc vân dụ như hạ sở minh 。hoặc khả tinh dụ kiến phân , 翳目所見毛月喻相分,燈喻自證分, ế mục sở kiến mao nguyệt dụ tướng phân ,đăng dụ tự chứng phân , 自證分即第八識。其後雲喻,但況識中種子為未來法。 tự chứng phân tức đệ bát thức 。kỳ hậu vân dụ ,đãn huống thức trung chủng tử vi/vì/vị vị lai pháp 。  著所住味者。即是味著所住。 幻喻等者。  trước/trứ sở trụ vị giả 。tức thị vị trước sở trụ 。 huyễn dụ đẳng giả 。 即約所幻境說。如結巾為兔、結草為馬, tức ước sở huyễn cảnh thuyết 。như kết/kiết cân vi/vì/vị thỏ 、kết/kiết thảo vi/vì/vị mã , 乃至變現種種境界。 以器下。所喻法也。六塵境界不一, nãi chí biến hiện chủng chủng cảnh giới 。 dĩ khí hạ 。sở dụ Pháp dã 。lục trần cảnh giới bất nhất , 故云種種。 無著下。會釋科文。大雲釋意可知。 cố vân chủng chủng 。 Vô Trước hạ 。hội thích khoa văn 。đại vân thích ý khả tri 。 能變之識尚猶不實, năng biến chi thức thượng do bất thật , 所變之境豈得有體?故《起信》云:「一切境界唯依妄念而有差別, sở biến chi cảnh khởi đắc hữu thể ?cố 《khởi tín 》vân :「nhất thiết cảnh giới duy y vọng niệm nhi hữu sái biệt , 若離心念則無一切境界之相。」 三隨下二。初、釋章意。 nhược/nhã ly tâm niệm tức vô nhất thiết cảnh giới chi tướng 。」 tam tùy hạ nhị 。sơ 、thích chương ý 。 自身等者。明身受當體是過失。 觀此等者。 tự thân đẳng giả 。minh thân thọ đương thể thị quá thất 。 quán thử đẳng giả 。 隨順出離也。又解等者, tùy thuận xuất ly dã 。hựu giải đẳng giả , 執著身受是隨順過失也。所謂執身為常、執受為樂,即是顛倒, chấp trước thân thọ thị tùy thuận quá thất dã 。sở vị chấp thân vi/vì/vị thường 、chấp thọ vi/vì/vị lạc/nhạc ,tức thị điên đảo , 顛倒即過失也。 初露下。二、正解文二。 điên đảo tức quá thất dã 。 sơ lộ hạ 。nhị 、chánh giải văn nhị 。 初者、少時 住者如草上之露,日出即晞, sơ giả 、thiểu thời  trụ/trú giả như thảo thượng chi lộ ,nhật xuất tức hi , 眾生妄身亦復如是。然有三意:一、命修短,有纔生即死故。 chúng sanh vọng thân diệc phục như thị 。nhiên hữu tam ý :nhất 、mạng tu đoản ,hữu tài sanh tức tử cố 。 二、比於上界時極促故。三、念念遷謝,即生即滅故。 nhị 、bỉ ư thượng giới thời cực xúc cố 。tam 、niệm niệm thiên tạ ,tức sanh tức diệt cố 。 有斯三意故曰少時。 二中受用事者。 hữu tư tam ý cố viết thiểu thời 。 nhị trung thọ dụng sự giả 。 受能領納,即此領納是受之用,即此受用便名為事。 thọ/thụ năng lĩnh nạp ,tức thử lĩnh nạp thị thọ/thụ chi dụng ,tức thử thọ dụng tiện danh vi sự 。 受想等者,因即是觸受之因故,想能助受故。 thọ/thụ tưởng đẳng giả ,nhân tức thị xúc thọ/thụ chi nhân cố ,tưởng năng trợ thọ/thụ cố 。 《俱舍》云:「受同飲食,想同助味。」 三法不定者。 《câu xá 》vân :「thọ/thụ đồng ẩm thực ,tưởng đồng trợ vị 。」 tam Pháp bất định giả 。 有三釋:一則苦樂捨三受不定也。 hữu tam thích :nhất tức khổ lạc/nhạc xả tam thọ bất định dã 。 二則受想因於三法而不定,三法即違順等三境也。 nhị tức thọ/thụ tưởng nhân ư tam Pháp nhi bất định ,tam Pháp tức vi thuận đẳng tam cảnh dã 。 三則受想觸為三,三皆不定也, tam tức thọ/thụ tưởng xúc vi/vì/vị tam ,tam giai bất định dã , 以一不定餘皆不定故。然此雖說想觸,意明於受, dĩ nhất bất định dư giai bất định cố 。nhiên thử tuy thuyết tưởng xúc ,ý minh ư thọ/thụ , 如風水相投即有泡起,觸想和合則有受生, như phong thủy tướng đầu tức hữu phao khởi ,xúc tưởng hòa hợp tức hữu thọ sanh , 是故以泡喻於受也。故大雲云:「水上之泡出沒不定, thị cố dĩ phao dụ ư thọ/thụ dã 。cố đại vân vân :「thủy thượng chi phao xuất một bất định , 心中之受苦樂不常。」 苦體等者。受是苦體。 tâm trung chi thọ khổ lạc/nhạc bất thường 。」 khổ thể đẳng giả 。thọ/thụ thị khổ thể 。 苦謂三苦。彼苦身中,有苦生故是苦苦,破滅是壞苦, khổ vị tam khổ 。bỉ khổ thân trung ,hữu khổ sanh cố thị khổ khổ ,phá diệt thị hoại khổ , 不相離是行苦。逐境住情妄生樂想, bất tướng ly thị hạnh/hành/hàng khổ 。trục cảnh trụ/trú Tình vọng sanh lạc/nhạc tưởng , 故名隨順。 功德施下。意說壽命,不同前義。喻則可知。 cố danh tùy thuận 。 công đức thí hạ 。ý thuyết thọ mạng ,bất đồng tiền nghĩa 。dụ tức khả tri 。 法中始生等者。託蘊腹中名生, Pháp trung thủy sanh đẳng giả 。thác uẩn phước trung danh sanh , 形體未成即有死者。纔生者,生下即死也。暫停住者, hình thể vị thành tức hữu tử giả 。tài sanh giả ,sanh hạ tức tử dã 。tạm đình trụ/trú giả , 五歲十歲乃至百歲通名暫住。初天所見, ngũ tuế thập tuế nãi chí bách tuế thông danh tạm trụ 。sơ Thiên sở kiến , 人間半百尚同晝夜,況聖智乎。 nhân gian bán bách thượng đồng trú dạ ,huống Thánh trí hồ 。 故《正法念經》云:「有於胎藏中死,有生而已命終,有能行便亡, cố 《chánh pháp niệm Kinh 》vân :「hữu ư thai tạng trung tử ,hữu sanh nhi dĩ mạng chung ,hữu năng hạnh/hành/hàng tiện vong , 有能走便卒,雖修短之異皆歸死處。 hữu năng tẩu tiện tốt ,tuy tu đoản chi dị giai quy tử xứ/xử 。 」故《淨名》云:「是身虛偽,假以澡浴衣食,必歸磨滅。」 四隨下三。 」cố 《tịnh danh 》vân :「thị thân hư ngụy ,giả dĩ táo dục y thực ,tất quy ma diệt 。」 tứ tùy hạ tam 。 初、釋章意。 隨順人法等者。 sơ 、thích chương ý 。 tùy thuận nhân pháp đẳng giả 。 二空真智能出二死,方便觀察名為隨順。 nhị không chân trí năng xuất nhị tử ,phương tiện quan sát danh vi tùy thuận 。  二、正解文三 初、如夢者。人之神遊也。  nhị 、chánh giải văn tam  sơ 、như mộng giả 。nhân chi Thần du dã 。 以過去所作見聞事業皆是所念之處,與夜來夢無有差別, dĩ quá khứ sở tác kiến văn sự nghiệp giai thị sở niệm chi xứ/xử ,dữ dạ lai mộng vô hữu sái biệt , 憶之可說掬之不見。如經云:「如寤時人說夢中事」, ức chi khả thuyết cúc chi bất kiến 。như Kinh vân :「như ngụ thời nhân thuyết mộng trung sự 」, 心縱精明,欲何因緣取夢中物? 唯念性者。 tâm túng tinh minh ,dục hà nhân duyên thủ mộng trung vật ? duy niệm tánh giả 。 以念為體性故,念之似有不念全無。 觀察等者。 dĩ niệm vi/vì/vị thể tánh cố ,niệm chi tự hữu bất niệm toàn vô 。 quan sát đẳng giả 。 謂白日見聞境界所熏,夢中宛然還見, vị bạch nhật kiến văn cảnh giới sở huân ,mộng trung uyển nhiên hoàn kiến , 雖即無人造作,境界分明現前。 如是下。法合。 tuy tức vô nhân tạo tác ,cảnh giới phân minh hiện tiền 。 như thị hạ 。Pháp hợp 。 過去業因所熏,感招現在果報,雖則無人造作, quá khứ nghiệp nhân sở huân ,cảm chiêu hiện tại quả báo ,tuy tức vô nhân tạo tác , 不免生死輪迴。故《淨名》云:「無我無造無受者, bất miễn sanh tử luân hồi 。cố 《tịnh danh 》vân :「vô ngã vô tạo thị cố giả , 善惡之業亦不亡。」若夢寤時則夢所見事一無所有, thiện ác chi nghiệp diệc bất vong 。」nhược/nhã mộng ngụ thời tức mộng sở kiến sự nhất vô sở hữu , 若迷覺已則生死輪迴杜絕蹤跡。 nhược/nhã mê giác dĩ tức sanh tử luân hồi đỗ tuyệt tung tích 。 故《起信》云:「應觀過去所念諸法恍忽如夢。」 二中不住生滅, cố 《khởi tín 》vân :「ưng quán quá khứ sở niệm chư Pháp hoảng hốt như mộng 。」 nhị trung bất trụ sanh diệt , 文異義同。凡是有為,即生即滅,無異時也。 văn dị nghĩa đồng 。phàm thị hữu vi ,tức sanh tức diệt ,vô dị thời dã 。 以無性故,體虛妄故。經云:「因緣和合,虛妄有生, dĩ Vô tánh cố ,thể hư vọng cố 。Kinh vân :「nhân duyên hòa hợp ,hư vọng hữu sanh , 因緣別離,虛妄名滅。」《楞伽經》云:「初生即有滅, nhân duyên biệt ly ,hư vọng danh diệt 。」《Lăng Già Kinh 》vân :「sơ sanh tức hữu diệt , 不為愚者說。 bất vi/vì/vị ngu giả thuyết 。 」《起信》云:「應觀現在所念之法猶如雲光。」 三中子時者。在種子位時。 根本等者。 」《khởi tín 》vân :「ưng quán hiện tại sở niệm chi Pháp do như vân quang 。」 tam trung tử thời giả 。tại chủng tử vị thời 。 căn bản đẳng giả 。 應云阿梨耶識在種子位時, ưng vân A-lê-da thức tại chủng tử vị thời , 為一切法作種子根本,以一切諸法從種子生故。 麁惡種者。 vi/vì/vị nhất thiết pháp tác chủng tử căn bản ,dĩ nhất thiết chư pháp tùng chủng tử sanh cố 。 thô ác chủng giả 。 有漏種也。以無漏種子,為細妙故。 似空者。 hữu lậu chủng dã 。dĩ vô lậu chủng tử ,vi/vì/vị tế diệu cố 。 tự không giả 。 喻多也。《華嚴》云:「若此惡業有體相者, dụ đa dã 。《hoa nghiêm 》vân :「nhược/nhã thử ác nghiệp hữu thể tướng giả , 盡虛空界不能容受。」 如雲者。空喻種子, tận hư không giới bất năng dung thọ 。」 như vân giả 。không dụ chủng tử , 雲喻未來所起現行之法,以雲依空忽然起故。 vân dụ vị lai sở khởi hiện hành chi Pháp ,dĩ vân y không hốt nhiên khởi cố 。 故《起信》云:「應觀未來所現諸法,猶如於雲忽爾而起。」 無著下。 cố 《khởi tín 》vân :「ưng quán vị lai sở hiện chư Pháp ,do như ư vân hốt nhĩ nhi khởi 。」 Vô Trước hạ 。 通明三事,結釋科文。 大雲下。顯無著科意。 thông minh tam sự ,kết/kiết thích khoa văn 。 đại vân hạ 。hiển Vô Trước khoa ý 。 三世既空,憑何有我執,我既不出離, tam thế ký không ,bằng hà hữu ngã chấp ,ngã ký bất xuất ly , 達無我者必出離也。故偈云:「觀根及受用,觀於三世事, đạt vô ngã giả tất xuất ly dã 。cố kệ vân :「quán căn cập thọ dụng ,quán ư tam thế sự , 於有為法中,得無垢自在。」 二中諸經等者。 ư hữu vi Pháp trung ,đắc vô cấu tự tại 。」 nhị trung chư Kinh đẳng giả 。 謂如來說法,多以夢幻虛假之事,況諸法空義, vi Như Lai thuyết Pháp ,đa dĩ mộng huyễn hư giả chi sự ,huống chư pháp không nghĩa , 或廣或略,散在諸經諸論, hoặc quảng hoặc lược ,tán tại chư Kinh chư luận , 隨何經論宗趣雖殊,大意皆破眾生遍計情執。或情執多者, tùy hà Kinh luận tông thú tuy thù ,đại ý giai phá chúng sanh biến kế Tình chấp 。hoặc Tình chấp đa giả , 不達法者,約喻生疑,病既連綿藥還灑迤, bất đạt Pháp giả ,ước dụ sanh nghi ,bệnh ký liên miên dược hoàn sái dĩ , 以悟為限,法喻重重。今約《華嚴.十忍品》疏文, dĩ ngộ vi/vì/vị hạn ,Pháp dụ trọng trọng 。kim ước 《hoa nghiêm .thập nhẫn phẩm 》sớ văn , 兼攝大乘論意勢,顯諸喻意,令無混濫也。 kiêm Nhiếp Đại Thừa Luận ý thế ,hiển chư dụ ý ,lệnh vô hỗn lạm dã 。  一切法空者。此是義宗。若是上根聞之便解,  nhất thiết pháp không giả 。thử thị nghĩa tông 。nhược/nhã thị thượng căn văn chi tiện giải , 中根之類一喻即明,下根之流展轉生惑。 trung căn chi loại nhất dụ tức minh ,hạ căn chi lưu triển chuyển sanh hoặc 。 更以諸喻如下所辨。 現見等者。難曰:諸法若不見, cánh dĩ chư dụ như hạ sở biện 。 hiện kiến đẳng giả 。nạn/nan viết :chư Pháp nhược/nhã bất kiến , 任說法皆空,現見歷然在, nhâm thuyết Pháp giai không ,hiện kiến lịch nhiên tại , 因何得是空? 故說如幻下。以喻釋喻也。下皆準此。 愛著等者。 nhân hà đắc thị không ? cố thuyết như huyễn hạ 。dĩ dụ thích dụ dã 。hạ giai chuẩn thử 。 ái trước đẳng giả 。 難曰:眾生不愛著,任說法如幻,既生愛著心, nạn/nan viết :chúng sanh bất ái trước/trứ ,nhâm thuyết Pháp như huyễn ,ký sanh ái trước tâm , 云何得如幻? 故說如焰下。釋也。 不得水者。 vân hà đắc như huyễn ? cố thuyết như diễm hạ 。thích dã 。 bất đắc thủy giả 。 難曰:貪求若不得,任說法如焰,求者皆遂心, nạn/nan viết :tham cầu nhược/nhã bất đắc ,nhâm thuyết Pháp như diễm ,cầu giả giai toại tâm , 云何得如焰? 故說如夢下。釋也。 夢造等者。 vân hà đắc như diễm ? cố thuyết như mộng hạ 。thích dã 。 mộng tạo đẳng giả 。 難曰:善惡無果報,任說法如夢,因果事昭然, nạn/nan viết :thiện ác vô quả báo ,nhâm thuyết Pháp như mộng ,nhân quả sự chiêu nhiên , 云何得如夢?故說如影下。釋也。妍,美好也。媸,醜陋也。 vân hà đắc như mộng ?cố thuyết như ảnh hạ 。thích dã 。nghiên ,mỹ hảo dã 。xuy ,xú lậu dã 。 此說對鏡之色。高低者,此說對谷之聲也。 thử thuyết đối kính chi sắc 。cao đê giả ,thử thuyết đối cốc chi thanh dã 。  一一應者。無一像而不應色,無一響而不應聲。  nhất nhất ưng giả 。vô nhất tượng nhi bất ưng sắc ,vô nhất hưởng nhi bất ưng thanh 。  無雜亂等者。必不對美現醜、對高應低。  vô tạp loạn đẳng giả 。tất bất đối mỹ hiện xú 、đối cao ưng đê 。  故利樂等者。難曰:菩薩不化生,任說如影響。  cố lợi lạc đẳng giả 。nạn/nan viết :Bồ Tát bất hóa sanh ,nhâm thuyết như ảnh hưởng 。 菩薩既化生,云何如影響? 故說如化下。釋也。 Bồ Tát ký hóa sanh ,vân hà như ảnh hưởng ? cố thuyết như hóa hạ 。thích dã 。  作化事者不可謂作化事便言為實,  tác hóa sự giả bất khả vị tác hóa sự tiện ngôn vi/vì/vị thật , 不可謂度眾生便謂眾生實有。良為眾生即空, bất khả vị độ chúng sanh tiện vị chúng sanh thật hữu 。lương vi/vì/vị chúng sanh tức không , 迷故不覺為說今覺,若實有體化之何益。 mê cố bất giác vi/vì/vị thuyết kim giác ,nhược/nhã thật hữu thể hóa chi hà ích 。 故《淨名》云:「觀眾生如幻化、如水月鏡像、如龜毛兔角」等。 cố 《tịnh danh 》vân :「quán chúng sanh như huyễn hóa 、như thủy nguyệt kính tượng 、như quy mao thỏ giác 」đẳng 。 文殊問云:「若然者, Văn Thù vấn vân :「nhược/nhã nhiên giả , 菩薩云何行慈?」維摩詰言:「為眾生說如是法,是真實慈也。 Bồ Tát vân hà hạnh/hành/hàng từ ?」Duy-Ma-Cật ngôn :「vi/vì/vị chúng sanh thuyết như thị pháp ,thị chân thật từ dã 。 」 上來五重徵釋皆顯法空,蓋因喻生迷,遂展轉訓曉, 」 thượng lai ngũ trọng trưng thích giai hiển pháp không ,cái nhân dụ sanh mê ,toại triển chuyển huấn hiểu , 極茲後位喻盡法彰,疑氷自釋然。諸經中, cực tư hậu vị dụ tận Pháp chương ,nghi băng tự thích nhiên 。chư Kinh trung , 或說乾城水月、杌鬼繩蛇、翳目空華、龜毛兔角等, hoặc thuyết Càn thành thủy nguyệt 、ngột quỷ thằng xà 、ế mục không hoa 、quy mao thỏ giác đẳng , 皆隨機隨說引令得出,必不依次有是五重也。 giai tùy ky tùy thuyết dẫn lệnh đắc xuất ,tất bất y thứ hữu thị ngũ trọng dã 。 秦經夢幻等者,以夢等四事皆無體性, tần Kinh mộng huyễn đẳng giả ,dĩ mộng đẳng tứ sự giai vô thể tánh , 若觀有為諸法如其夢等,則空理易明。 nhược/nhã quán hữu vi chư Pháp như kỳ mộng đẳng ,tức không lý dịch minh 。 露電二事暫有即無,若觀諸法如其露電,則無常自顯。 lộ điện nhị sự tạm hữu tức vô ,nhược/nhã quán chư Pháp như kỳ lộ điện ,tức vô thường tự hiển 。  悟真空下。顯益。 不住相者。凡夫迷真空既住相,  ngộ chân không hạ 。hiển ích 。 bất trụ tướng giả 。phàm phu mê chân không ký trụ/trú tướng , 當知悟真空即不住相也。住即執取染著之義。 đương tri ngộ chân không tức bất trụ tướng dã 。trụ/trú tức chấp thủ nhiễm trước chi nghĩa 。 又凡夫顛倒不了無常,故戀世間不務修進, hựu phàm phu điên đảo bất liễu vô thường ,cố luyến thế gian bất vụ tu tiến/tấn , 當知達彼一切悉無常性,念念遷謝下住不久, đương tri đạt bỉ nhất thiết tất vô thường tánh ,niệm niệm thiên tạ hạ trụ/trú bất cửu , 由是怖畏生死樂趣涅槃, do thị bố úy sanh tử lạc/nhạc thú Niết-Bàn , 如救頭然寸陰是競。所以佛於涅槃會中,偏讚此觀以為第一。 như cứu đầu nhiên thốn uẩn thị cạnh 。sở dĩ Phật ư Niết Bàn hội trung ,Thiên tán thử quán dĩ vi/vì/vị đệ nhất 。 然二句中各有解行,配釋可知。 妙符下。結歎。 nhiên nhị cú trung các hữu giải hạnh/hành/hàng ,phối thích khả tri 。 diệu phù hạ 。kết/kiết thán 。 符破相宗者。歎前四喻也。然佛一代教門, phù phá tướng tông giả 。thán tiền tứ dụ dã 。nhiên Phật nhất đại giáo môn , 就大乘中宗塗有三:一、法相宗,謂《解深密》等經, tựu Đại-Thừa trung tông đồ hữu tam :nhất 、Pháp tướng tông ,vị 《giải thâm mật 》đẳng Kinh , 《瑜珈》、《唯識》等論。二、破相宗,謂《般若》等經, 《du 珈》、《duy thức 》đẳng luận 。nhị 、phá tướng tông ,vị 《Bát-nhã 》đẳng Kinh , 《中》、《百》、《門》等論。三、法性宗,謂《法華》、《涅槃》等經, 《trung 》、《bách 》、《môn 》đẳng luận 。tam 、Pháp tánh tông ,vị 《Pháp hoa 》、《Niết-Bàn 》đẳng Kinh , 《起信》、《寶性》等論。既般若宗於破相,今說有為, 《khởi tín 》、《bảo tánh 》đẳng luận 。ký Bát-nhã tông ư phá tướng ,kim thuyết hữu vi , 喻以夢幻泡影,則妙符宗旨也。 示亡情等者。 dụ dĩ mộng huyễn phao ảnh ,tức diệu phù tông chỉ dã 。 thị vong Tình đẳng giả 。 歎後二喻。若觀世間諸法如電露等, thán hậu nhị dụ 。nhược/nhã quán thế gian chư Pháp như điện lộ đẳng , 自不繫情於身命財而生常解。又由前四喻故慧解亡情, tự bất hệ Tình ư thân mạng tài nhi sanh thường giải 。hựu do tiền tứ dụ cố tuệ giải vong Tình , 由後二喻故習定亡情。又前亡執有之情, do hậu nhị dụ cố tập định vong Tình 。hựu tiền vong chấp hữu chi Tình , 後亡計常之情。若不覺空無常, hậu vong kế thường chi Tình 。nhược/nhã bất giác không vô thường , 即繫情於身命資具。今既悟此空無常理, tức hệ Tình ư thân mạng tư cụ 。kim ký ngộ thử không vô thường lý , 則情念沮壞、真智現前。斯則上合經宗故云妙, tức Tình niệm tự hoại 、chân trí hiện tiền 。tư tức thượng hợp Kinh tông cố vân diệu , 下契物情故云巧也。 魏譯下。牒問也。或問曰:「魏譯九喻, hạ khế vật Tình cố vân xảo dã 。 ngụy dịch hạ 。điệp vấn dã 。hoặc vấn viết :「ngụy dịch cửu dụ , 秦經略三者,何也?」今此牒之。 以星下。釋通。 有體者。 tần Kinh lược tam giả ,hà dã ?」kim thử điệp chi 。 dĩ tinh hạ 。thích thông 。 hữu thể giả 。 雖星不如日,燈藉膏油,未是全空,故云有體。 tuy tinh bất như nhật ,đăng tạ cao du ,vị thị toàn không ,cố vân hữu thể 。  雲種者。法喻雙舉。雲能含雨,種必生芽,  vân chủng giả 。Pháp dụ song cử 。vân năng hàm vũ ,chủng tất sanh nha , 故曰含生。 難契等者。本為執情堅固不了即空, cố viết hàm sanh 。 nạn/nan khế đẳng giả 。bổn vi/vì/vị chấp tình kiên cố bất liễu tức không , 由是設喻以蕩分別。若觀有體之物便同折色, do thị thiết dụ dĩ đãng phân biệt 。nhược/nhã quán hữu thể chi vật tiện đồng chiết sắc , 難悟即空,空觀不成故云難契。 潛滋等者。 nạn/nan ngộ tức không ,không quán bất thành cố vân nạn/nan khế 。 tiềm tư đẳng giả 。 既不了無常,唯於境相而生常想,不能捨離, ký bất liễu vô thường ,duy ư cảnh tướng nhi sanh thường tưởng ,bất năng xả ly , 縱不故意任運生情,不覺而起,故曰潛也。 túng bất cố ý nhâm vận sanh Tình ,bất giác nhi khởi ,cố viết tiềm dã 。  取意等者。先德皆云:「敵對唐梵則奘稱能,  thủ ý đẳng giả 。tiên đức giai vân :「địch đối đường phạm tức trang xưng năng , 取意譯經則什為最。」然雲等三喻,則直下翦除, thủ ý dịch Kinh tức thập vi/vì/vị tối 。」nhiên vân đẳng tam dụ ,tức trực hạ tiễn trừ , 於餘六中又換一喻,謂以影代翳也。所以換者, ư dư lục trung hựu hoán nhất dụ ,vị dĩ ảnh đại ế dã 。sở dĩ hoán giả , 影並於翳,空義顯故。 流通。經文可見。 ảnh tịnh ư ế ,không nghĩa hiển cố 。 lưu thông 。Kinh văn khả kiến 。  佛說是經已者。本為空生致問,故佛答降住修行。  Phật thuyết thị Kinh dĩ giả 。bổn vi/vì/vị không sanh trí vấn ,cố Phật đáp hàng trụ/trú tu hành 。 答問既終便合經畢,仍以躡跡起疑連環二十七段, đáp vấn ký chung tiện hợp Kinh tất ,nhưng dĩ niếp tích khởi nghi liên hoàn nhị thập thất đoạn , 洎乎此文疑念氷釋。既善吉無問, kịp hồ thử văn nghi niệm băng thích 。ký thiện cát vô vấn , 故能仁杜宣。一卷經內,雖兼有師資, cố năng nhân đỗ tuyên 。nhất quyển Kinh nội ,tuy kiêm hữu sư tư , 以其就勝故但云佛說。長老等義如前所解。 疏二。 dĩ kỳ tựu thắng cố đãn vân Phật thuyết 。Trưởng-lão đẳng nghĩa như tiền sở giải 。 sớ nhị 。 初、隨經文別釋 近事男女者。標釋可知。 sơ 、tùy Kinh văn biệt thích  cận sự nam nữ giả 。tiêu thích khả tri 。 亦云近住男、清信男等,並可知。 非天者。亦非人也。 diệc vân cận trụ nam 、thanh tín nam đẳng ,tịnh khả tri 。 phi thiên giả 。diệc phi nhân dã 。 謂非天人趣之所攝故,亦云無酒。 如實等者。 vị phi Thiên Nhân thú chi sở nhiếp cố ,diệc vân vô tửu 。 như thật đẳng giả 。 說理如理、說事如事故。 果淨者,依解起行得無漏故。 thuyết lý như lý 、thuyết sự như sự cố 。 quả tịnh giả ,y giải khởi hạnh/hành/hàng đắc vô lậu cố 。  無著下。二、引論疏讚釋 無覺者。不發二空智也。  Vô Trước hạ 。nhị 、dẫn luận sớ tán thích  vô giác giả 。bất phát nhị không trí dã 。 二執牢固如石之堅,石猶可磨可琢, nhị chấp lao cố như thạch chi kiên ,thạch do khả ma khả trác , 聞經不能無我而解,不啻於石,故云過於。 văn Kinh bất năng vô ngã nhi giải ,bất thí ư thạch ,cố vân quá/qua ư 。 詩云:「我心匪石不可轉也。」轉猶動也。磨琢皆是動義。 thi vân :「ngã tâm phỉ thạch bất khả chuyển dã 。」chuyển do động dã 。ma trác giai thị động nghĩa 。  又論云下。人於深法不能覺及信,世人多如此,  hựu luận vân hạ 。nhân ư thâm pháp bất năng giác cập tín ,thế nhân đa như thử , 是故法荒廢。 無因者,無大乘正因,不得菩提故。 thị cố Pháp hoang phế 。 vô nhân giả ,vô Đại-Thừa chánh nhân ,bất đắc Bồ-đề cố 。 總持法者,祕密般若也。深句義者, tổng trì pháp giả ,bí mật ba/bát nhược dã 。thâm cú nghĩa giả , 顯了般若也。或總持法是經文,深句義是本偈。 從尊者。 hiển liễu ba/bát nhược dã 。hoặc tổng Trì Pháp thị Kinh văn ,thâm cú nghĩa thị bổn kệ 。 tùng Tôn-Giả 。 即彌勒、無著也。廣說即自指論文。 佛母者。 tức Di lặc 、Vô Trước dã 。quảng thuyết tức tự chỉ luận văn 。 Phật mẫu giả 。 以能生諸佛及菩提法故。餘文易知。 dĩ năng sanh chư Phật cập Bồ-đề Pháp cố 。dư văn dịch tri 。 金剛經纂要刊定記卷第七 Kim Cương Kinh toản yếu khan định kí quyển đệ thất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 06:52:56 2008 ============================================================